Gedicht der Fußballspieler von Huttebos
Im Mai 2017 habe ich Huttebos, auf meiner Tour durch Belgien(*) entdeckt. Während Els Moors durch Wallonien gereist ist, zog ich durch Flandern. Zwischen den belgischen Weingärten von Monteberg und Komen-Waasten konnte man auf einem Schwarz-weiß-Foto die Gesichter deutscher bzw. britischer Soldaten von Huttebos sehen. Erster Weltkrieg, Dezember 1914: weihnachtlicher Waffenstillstand. Ein, auf dem Fußballfeld ausgetragener Wettkampf, danach herrschte wieder Krieg. Bald fängt das Jahr 2018 an; vor hundert Jahren ging der Erste Weltkrieg zu Ende. In der jetzigen Weihnachtszeit geht es in meinem Gedicht wieder um den Frieden. Um die Hoffnung auf einen Waffenstillstand in jedem Krieg.
(*) deren letzte Vorstellung am 24. Januar 2018 in Passa Porta stattfinden wird.
Albert Alfred William Julian Thomas Ernest Edward Neil Robert Henry
Adam Norbert Mark Kamel Markus Patrick Rudolf Ralph Stephan Gunther
Werner Johann
Gedicht der Fußballspieler von Huttebos
schuss aufs ziel / schuss in die flanke / schuss ins leere / scharfe geschütze
schieß schon schieß schon los
Huttebos
Erster Weltkrieg
schieß schon schieß schon los
tor tor tooooor!
Weihnachtswaffenstillstand / Deutsche Britten / kraut und rüben
erfreuen sich am fußballspiel
spiel mit dem ball / dem tod / der liebe
wer ist der stärkste
schießen müsst ihr / den ball schießen / weiter schießen
befehl von oben / aus dem hauptquartier
junge körper / gemischte mannschaften
zurück in ihre patriotischen lager
faustschlag / schwacher stoß / eckstoß
strafstoß / angriff / verteidigung
Huttebos / torbeschuss
müde körper / fallen nieder
vor soldaten / vorhin noch spielkameraden
mit dem ball
weihnachtswaffestillstand
kein mensch will / diesen krieg
ihr da droben im hauptquartier
schön und jung wie wir sind
wollen wir lieber fußballspielen / und aufs tor zielen
als auf den körper / meines freundes / des fußballspielers
von Huttebos
spiel mit dem ball / spiel mit dem tod
hüte das spiel / dich zu behüten / vor üblem verhängnis
hüte das spiel / in deinem herzen
dich zu behüten / vor üblem verhängnis
so spiel doch sag ich dir
spiel / spiel wie ein mann
spiel so spiele doch
du musst spielen spielen / aber krieg
krieg herr general
krieg spiel ich nicht.
Ins Deutsche übersetzt vom Passa Porta-Übersetzerkollektiv (2017)