Das erste Mal

Holla hoooolla
dreht euch wolken singt kirmes
zittert wege münder öffnet euch weit
das erste mal es ist das erste mal
das erste mal dass was?

dass die poesie überschwemmt belagert
sich austobt ansteckt und erneuert
so sieht man heute 100 junge dichter
aus nord und süd von west und ost
die wörter ihres ersten mals
schätzen reimen klatschen
,manchmal falsch doch nie verkehrt’
wie Charles Ducal schon schrieb
das erste mal dass du auf dem rad dahinfliegst
der erste hügel den du erklimmst
das erste mal dass du das meer begrüßt
die erste liebe der ersten schlag
der erste kuss die erste flut
die erste trauer rückkehr zu den ursprünglichen wurzeln
das erste mal dass du das ende
des endes deiner straße verlässt
der erste stier auf den du stolz bist
der erste aufstand auf erden
das erste buch das du aufs neue liest
der erste schritt der erste tod
das grauen wird banal
der erste traum die erste extase
der erste bruch der erste tanz
der erste tag auf ewig
die jungen dichter heute
atmen in meiner brust
pfeifen zwischen meinen lippen
ich wandele auf der straße
im bestürzten wind ihres ersten mals
frühjahrssprache funkende sprache
rasende sprache flüchtende sprache
geschockte sprache berührt und wacht
über die erde die sich eingräbt
mehr luft! mehr luft! rufen die dichter
geknetet von den ersten malen
schaut die stadt mich an
was fällt kommt zur welt
richtet sich auf nach dem sturm
fällt kommt zur welt
und offenbart uns ewig neu
und bindet uns
schöne stolperfüße
herrliche hinkebeine
am selben lebensbaum.

 

 

Dieses Gedicht widme ich der Jugend
HUNDERT junge Dichter zwischen15 und 26 Jahren nahmen am Schreibprojekt ,Dichter der Nation“ Teil, sie schrieben über ihr erstes mal. Im Théâtre-Poème 2, wo diese Initiative ins Leben gerufen wurde, feiern wir am 8. Mai die Veröffentlichung des Bookleg la première fois / das erste mal (éditions maelstrÖm), zugleich auch der Startschuss für das 10. fiEstival maelstrÖm. Das Buch beinhaltet die Gedichte der beiden Laureaten in den drei Landesprachen. Sie dürfen sich ab sofort ,Junge Dichter der Nation‘ nennen. Die Gedichte weiterer achtzehn französisch- und niederländischsprachiger Teilnehmer werden in der ursprünglichen Sprache veröffentlicht.

 

Vertaling: Isabel Hessel en de andere leden van het vertalerscollectief van Passa Porta